Ábra a neidan áttekintéséről



Ábra a neidan áttekintéséről

Ez a bejegyzés a http://blog.goldenelixir.com oldalról került átvételre és lefordításra. Az eredeti angol bejegyzést Fabrizio Pregadio írta, az alábbi oldalon tekinthető meg:

This blogpost has been adopted and translated from http://blog.goldenelixir.com. The original English post was written by Fabrizio Pregadio and can be viewed here:

http://blog.goldenelixir.com/2013/09/a-graphic-summary-of-neidan.html
(2013. 10. 08.)

Korábbi bejegyzésünk végén már találkozhattunk az alábbi ábrával. Ezúttal a feliratok magyar fordítását és az angol fordító magyarázatait adjuk közre. A kép nagyban is megtekinthető, csak kattintson rá:

Li Daochun (késői 13. század) a Zhonghe ji (A közép összhangja: Szöveggyűjtemény) című művében fontos különbséget tesz két, a megvalósítás eltérő fokainak megfeleltethető elixír között. A első elixír a benső gyógyír (neiyao), a második pedig a külső gyógyír (waiyao). Li Daochun így fogalmaz:

A külső gyógyír lehetővé teszi, hogy meggyógyítsuk a betegségeket, meghosszabbítsuk életünket és tartós jelenlétre tegyünk szert. A benső gyógyír lehetővé teszi, hogy meghaladjuk a világot, kilépjünk a létezésből és belépjünk a nemlétezésbe.

A fenti ábra a két gyógyír összefoglalását mutatja be.

Jobbról balra olvasva az ábra első sorai a benső gyógyír hozzávalóit mutatják be: Ég előtti tökéletes lényeg, az üres nemlétezés kitöltetlen lélegzete (qi), valamint az elpusztíthatatlan eredendő szellem. Ez az önmagától tökéletesedett Ég előtti lényeg, lélegzet és szellem.

A következő sorok a külső gyógyír hozzávalóit mutatják be, amiket Li Daochun a közösülés lényegének, a lélegzés qijének, valamint a gondolkodó elme szellemének nevez. Ez a nyers, Ég utáni lényeg, lélegzet és szellem, amit a neidan gyakorlás finomít meg.

Az ábra ezután bemutatja a neidan művelés három állomását. Ezeket Li Daochun "három gátnak" nevezi és a "cselekvéstől" a "nemcselekvéshez" vezetnek:

(1) A lényeg finomítása és átalakítása lélegzetté. Ezt az állomást a "cselekvés" jellemzi. Amikor a Változások könyvének trigramjaival szemléltetik, akkor célja kan ☵ belső vonalának kiemelése (ami a valódi yangot jelképezi) és visszavezetése lihez ☲, ahova eredetileg tartozik.

(2) A lélegzet finomítása és átalakítása szellemmé. Ezt az állomást a "cselekvés és nemcselekvés összeolvasztása" jellemzi. Célja qian ☰ és kun ☷ összeillesztése, ami külön-külön a valódi yangot és a valódi yint jelképezi.

(3) A szellem finomítása és visszaáramoltatása az ürességbe. Ezt az állomást a "nemcselekvés" jellemzi. Célja a tiszta yangból visszatérni az ürességbe. A tiszta yang, itt qian ☰ jelképezi, az Egység azon állapota, ami megelőzi a hatalmas végső (taiji) szétválását yinné és yanggá. [Más összefüggésben a tiszta yang nem az egységet, hanem az egységet is megelőző végső állapotot jelöli, amire itt az üresség utal – a ford.]

A benső és a külső gyógyír elérése Li Daochun szerint az ember egyéni tulajdonságaitól függ:

Általánosságban a daot tanulmányozóknak a külső gyógyírral kellene kezdeniük, és akkor önmaguktól megismerik a benső gyógyírt. A felsőbbrendű emberek már elültették az erény magvait, és születésüktől fogva ismerik azokat. Ezért nem a külső gyógyírt, hanem közvetlenül a benső gyógyírt finomítják.

Ezért Li Daochun szerint a "felsőbbrendű emberek" velük születetten birtokolják a benső gyógyírt és azonnal képesek "meghaladni a világot". Mindenki másnak a külső gyógyírrel kell kezdenie, amin keresztül elérhetik azt az állapotot, hogy "önmaguktól megismerik a benső gyógyírt" és elérik ugyanazt a megvalósítási szintet, mint azok, akik velük születetten birtokolják azt. Ez a fokozatos folyamat a neidan célja.

 

-------------------------------------
Feliratkozás

Amennyiben időben szeretne értesülni a további bejegyzések megjelenéséről, valamint a kizárólag feliratkozott olvasóink számára közzétett tartalmakról, iratkozzon fel értesítőlistánkra a jobb felső sarokban látható mező segítségével. Az e-mail címek kezelésére vonatkozó irányelveinkről a „Hivatalos” menüpont „Hírlevél-feliratkozás” alpontjánál tájékozódhat.

Hivatkozás

Amennyiben felhasználná vagy megosztaná a bejegyzésben olvasottakat, kérjük a következőképpen tüntesse fel az oldal url címét és a megtekintés dátumát:

Forrás: http://www.aranyelixir.hu/content/abra-neidan-attekinteserol (2013. 10. 11.).

Ha az url cím túl hosszú és a végét három pont jelöli, másolja ki a böngésző címsorából. Minden, az aranyelixir.hu oldalon közzétett tartalmat szerzői jog véd, aminek részleteiről a „Hivatalos” menüpont „Szerzői jogi nyilatkozat” alpontjánál tájékozódhat.

Hozzászólások

Ossza meg véleményét és szóljon hozzá, idevágó irányelveinkről a „Hivatalos” menüpont „Hozzászólások” alpontjánál tájékozódhat. Röviden, egy hozzászólás legyen:

  • valós névvel ellátott,
  • témához kapcsolódó,
  • tárgyilagos,
  • barátságos hangnemben megfogalmazott,
  • tartsa tiszteletben mások személyét, véleményét, nézeteit.

Javítási javaslatok

Helyesírási hibát észlelt? Tájékoztasson minket egy hozzászólás formájában. Annyit azonban kérünk, hogy javaslatát támassza alá A magyar helyesírás szabályai vagy az Osiris Helyesírás vonatkozó oldalszámának megadásával. Internetes hivatkozásokat, az MTA által üzemeltett helyesírásban tanácsot adó oldalakon kívül, sajnos nem tudunk figyelembe venni.

 

Hozzászólások

Szevasz!
Az Üresség nem egy buddhista fogalom bevándorlása ide? Az eredeti kínai írás is ezt használja?
Üdv,
András
 

Szevasz!

A harmadik szint (ha erre gondolsz): szellem finomítása és visszaáramoltatása az ürességbe,kínaiul: lianshen huanxu 鍊神還虛.

Ebből a xut 虛 szokták ürességnek (emptiness) vagy űrnek (void) fordítani, ami az alkímiai művelésben a betetőzésre utal, tehát a kozmológiában a megnevezhetetlen daot kell jelölnie.

Azt nem tudom, hogy a buddhista ürességet hogyan fordították le szanszkritról kínaira. A wikin azt írják (persze ez csak a Wikipedia), hogy a szanszkrit Śūnyatā kínai fordítása a kōng (jelentése szintén üres, üreges, kitöltetlen).

Jobb oldali táblázat: http://en.wikipedia.org/wiki/%C5%9A%C5%ABnyat%C4%81

Itt az a kérdés, hogy a két ürességet ugyanazokkal a minőségekkel ruházzák-e fel a taoisták és a buddhisták -- szerintem nem

Mert a taoistáknál a megnevezhetetlen daot jelenti (a mindenség teremtője, önmagától való stb.), ami szerintem nem mondható el a buddhista ürességről. Persze ebben mások az illetékesek.

Szóval szerintem itt csak a célnyelni (helyesen: célnyelvi) fordítás (emptiness-üresség) kerül átfedésbe, de a jelentéstartomány nem azonos. Sőt!

Üdv, Gábor

Szeretnél célnyelni?
Amúgy Finti tudhatnád már, mit jelent az üresség benső alkémiai kontextusban. Hát ezért taníttatunk a drága  pénzeden?
Piftike

Elnézést kérek. Midenki nevében, még a meg-nem-születettekében is. Sőt, a megnevezhetetlenek nevében is.
Node, ha "Üresség" -> Megnevezhetetlen Dao, akkor szvsz használjuk a Megnevezhetetlen Dao-t, vagy egyszerűen Dao-t, és ne az Ürességet.
Tisztelettel,
F

Új hozzászólás

Plain text

  • A HTML jelölők használata nem megengedett.
  • Email addresses will be obfuscated in the page source to reduce the chances of being harvested by spammers.
  • Email addresses will be obfuscated in the page source to reduce the chances of being harvested by spammers.
  • A webcímek és email címek automatikusan kattintható hivatkozásokká alakulnak.
  • A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri.

Filtered HTML

  • A webcímek és email címek automatikusan kattintható hivatkozásokká alakulnak.
  • Engedélyezett HTML jelölők: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri.